Salmon rolls with roasted red pepper and ricotta…and a street barbeque by the Loire

Summer is a wonderful time to try new recipes. Not to cook. But simply to put together. Myabe a bit of cooking. But only a little. It is too hot and time is too precious to spend in front of a stove. These little rolls are something new to try and it involves no cooking. Delicious and refreshing cold.  Serve either on its own with a drizzle of thick balsamic reduction, or enjoy as a summer lunch with a salad and some wholesome bread.

VF: L’été est parfaite pour s’amuser avec des nouvelles recettes vite et facile à assembler. On cuisine pas. Il fait trop chaud à la cuisinière et il y a trop de choses à faire… Bon d’accord. Peut-être un tout petit peu. Mais c’est tout.  Ces rouleaux de saumon fumé sont intéressants, faciles et vite à faire. Ils sont délicieux froid et servis comme ils sont, avec un filet de réduction de balsamique sur l’assiette òu en salade accompagnée avec un bon pain rustique.

Suggestions:

  • The rolls can be made small like in the recipe, or bigger by leaving the salmon slices uncut. In this case rolling would be a bit easier and the rolls can be cut carefully afterwards ibnto two slices. If you want neat rolls, cut off the ends with a very sharp knife. I prefer a more rustic look.
  • Spread the ricotta cheese on the red pepper for easier spreading  and top then with the spinach leaves.
  • The red pepper can be chopped finely and mixed in with the ricotta cheese for a different version.
  • Prioscutt, basill leaves and roasted oven tomatoes could be an interesting substitute for the red pepper and spinach leaves, giving a more Italian ambiance.
  • Serve two rolls of salmon rolls per person on a plate with a drizzling of thick reduced balsamic syrup, as in the photo.

Our street kicked off the holidays with our yearly bbq across our homes, on the banks of the Loire. A sunny Saturday. A Smoke from the bbq. Set tables. Fresh flowers. Pique-nique baskets. And happy neighbors. Perfect.

Notre rue à commencée cette été dans un esprit de festival. Un barbecue aux bords de la Loire. Un Samedi bien ensoleillé avec une trainée de fumée  qui conduit vers le ciel. Des fleurs gaies. Des paniers éparpillées partout, l’évidence de pique-nique. Et les gents bienheureux. Un midi parfait.


As always, we enjoy our three course. Starting off with some aperitif and a petillante and icy cold rosé wines. We had different kind of cakes, abig favorite in France for an apritif with a sparkling wine. Cake with sauteed leeks and artichokes, cake with goats cheese and tomato.

Et bien entendu, nous nous régalons toujours en commencer avec une petite apéritif et une pétillante de la région. Très froid bien sur.Sur la table était un bon choix de différentes cakes salés; un cake aux poireaux et artichauts…un cake a la tomate et au fromage de chèvre.

..around the aperitif table(autour l’aperitif)…

…the pique nique baskets speak of heavy loads(les paniers de pique-nique)…

…what could possibly hide under that wrapping?(que cache au dessous)…

…someimtes keeping an eye on the pique-nique baskets(garder un œil sur les paniers)…

…baguettes and wine – couldn’t do without!(pas sans baguettes et du vin)..

…choosing seating(òu s’installer à table)...

…but first – time for some conversation among pretty ladies and heavy discussions(des jolies femmes et sérieuses discussions)

…and a far off call while the fire is stretching high(un appel et le feu)…

…and the smoke is a sign of good things to come(la fumée des promesses)

…like this( de ca)…

…and this(et ca)

…and while we wait for those good things from the smoke, we start with our starters…salads and baguette!(salades et baguettes pour entrées en attendant de la viande)…

…everybody is happy(le monde est content)

…and silence sets over the long table(et la silence arrive à la table)

…while we taste and share, discuss and delight(lorsqu’on goute et partage, discute et se régale)

…far from done, we get to our cheeses(loin d’être terminé, on attack les fromages)...

…and clafoutis…of apricots and cherries, and peaches(et ensuite, un clafoutis de pêche.. et d’abricot.. et de cerise)…

…and after our coffee and chocolates, the Loire reclaims its silence once again, the only proof of an afternoon of laughter and good food and happy relionships are  some summer blooms picked from a garden in the street by the Loire…

…Et quand on a terminé nos cafés et chocolats et la Loire règne à nouveau en silence,  il ne reste comme preuve d’un après-midi de bons repas, de bonnes relations, et de joie,  que quelques fleurs d’un jardin de notre rue.


Red berries sorbet and Rue Scellerie in Tours.

In the extreme heat we are experiencing, a sorbet is more refreshing than ice cream… and my favourite…red berries. Combined with some poached summer peaches and a scoop of vanilla/peach ice cream and topped with some chantilly… a peche melba to die for. But for now, only a scoop of sorbet with a min leaf. This is a popular sorbet found at La patisserie de Madame Cheftel in rue Scellerie in Tours. Delicious.

VF: Dans l’extrême chaleur qu’on subi maintenant en France, il n’y a pas mieux qu’un sorbet…fait maison en plus. Un sorbet aux fruits rouges. Pour un dessert somptueux, on fait des pêches pochées, ajoute une glace vanille ou même de la pêche, une boule de sorbet et on sert avec un nuage de chantilly. Et voilà, un délicieux pêche melba! Mais pour l’instant, restons à une boule de sorbet aux fruits rouges, décorée avec un feuille de la menthe. Délicieux!


Recipe from Ice cream and iced desserts(Le grand livre des glaces) – Joanna Farrow & Sara Lewis.

Suggestions:

  • Use other fruit…strawberries, peaches(remove skin), apricots(remove skin)…winter fruits like pear(peeled) combined with a little white  sauterne wine. (Don’t add too much alcohol or else your sorbet won’t freeze.)
  • Add some peaches to the red berries for a more intense flavor.
  • Add some finely chopped mint leaves for a fresh flavor.
  • Stirring the sorbet every now and then when making it by hand, helps break up the ice crystals to give a smoother, creamier sorbet.
  • during the warm summer days, keep the ice cream maker out of heat or warm air when making the sorbet, it will help  your ice cream/sorbet reaching the iced staged quicker.

Rue Scellerie is one of my favorite streets in Tours. It walks up to the cathedral where I always make a stop and it passes by my favourite patisserie de Madame Cheftel. It has antique stores, book stores, our Grand Theatre, exclusive boutiques, a toy shop with GORGEOUS toys – a far cry from toys are us! Of course a chocolaterie, one or two salons de thé, an art galery, a park with a fountain and it ends at the cathedral.

VF: Rue Scellerie est une de mes préférées a Tours. Je prends si  fréquemment la route, fais un arrêt à la pâtisserie de la charmante Madame Cheftel pour un thé et un petit gâteau et continue ma vadrouille, passe les boutiques exclusives, un mignon magasin de jeux d’enfants, un chocolaterie, une galerie des arts, prend une repose auprès de la fontaine dans le parc, et finis à la Cathédrale de Tours.


…our Grand Theatre, dates from about 1794, was destroyed by a fire in 1883. Everything was burnt down to the ground except for four walls. In 1889 the doors were opened again, just to be closed by the world war I in 1914 and then again for world war II and reopened again in 1939, after the war(le grand Theatre d,epoque de 1700, ferme pour les deux guerres du monde et réouvert dans 1939)...

…a street filled with  old book stores(pleine de librairies)

…and antique stores… and brocantes(antiquités et brocantes)…

…and a scary old lady in her VERY old ancienne book store, not taking nonsense from anyone and I always first peep through the window to see if she is out, before I enter(une vieille dame d’une nature un peu effrayante dans  une librairie ancienne, et avant d’entrer dans sa librairie, je jète un œil pour vérifier qu’elle n’est pas présente!))…

…a little store with an adorable proprietesse who has lovely old curtains made from old fabric and who doesn’t want to sell her bicycle(un magasin avec  des rideaux faits de vieille tissu et un vélo pas à vendre, dommage)

…shops with old medals and coins for the men and old jewellery for the ladies(des magasin au goût des homme et ceux-là avec des bijoux pour plaire aux  femmes.

…tea and cake at Madame Cheftel’s Patisserie – having her shop for already 29 years and always greeting one with her chic short hair, wearing her black apron, her wide smile and a little joke at the ready…how can we not stop by and indulge in her delicacies(un goûter chez Madame Cheftel qui a son pâtisserie déjà 29 ans et elle est toujours charmante, chaleureuse, souriante avec un air chic aux cheveux courtes et elle court partout en tablier noir, folle d’énergie)


…which already wink at you in her window display(les gourmandises nous séduisent en vitrine)


…and then off to browse again the  every-4th- sunday-brocante in rue scellerie; small and intimate, but with an interesting find every time among all the(et voilà la brocante de chaque quatrième Dimanche, très agréeable malgré le petit nombre des exposants) …

…stuff – displayed on the ground, or sometimes not so stable tops(on fouille par terre, sur les tables bancale)…

…but always inviting one to lean in for that closer peak(on regarde de prés) …

…or to simply just walk and say hi to the brocanteurs, who endure bitter cold, hoping optimistically they will make a sale(on discute avec les brocanteurs, qui endurent parfois des températures sévères avec l’optimisme d’en faire au moins une vente ou deux)  …

Bon weekend et à la prochaine!